Живые переводы на умных очках от Meta работают прекрасно — до тех пор, пока не возникают сбои.

Живые переводы на умных очках от Meta работают прекрасно — до тех пор, пока не возникают сбои. Живые переводы на умных очках от Meta работают прекрасно — до тех пор, пока не возникают сбои.

Когда я учился в средней школе, последний раз посещал уроки испанского языка. Мои знания ограничиваются фразами для разговора на уровне малыша, такими как «Donde está el baño?» или «mi gato es muy gordo». Попытка начать содержательную беседу без переводчика была бы невозможной. Поэтому я был искренне удивлён, когда недавно, благодаря умным очкам Ray-Ban Meta, смог провести более-менее внятную беседу о K-pop с носителем испанского языка.

Живые переводы стали доступны как часть «обновления функций» в прошлом месяце, вместе с AI и Shazam. Включив эту функцию, можно общаться со спикерами испанского, французского или итальянского языков — очки в реальном времени переводят разговор прямо в ваши уши. Текст беседы также можно посмотреть на телефоне. Все, что вы говорите на английском, переводится на другой язык.

Реклама

Нужно отметить, что моя беседа была частью демонстрации, организованной Meta. Это, безусловно, отличается от того, чтобы взять очки и отправиться в Барселону для испытания их возможностей в условиях реальной жизни. Тем не менее, я, будучи скептиком в отношении технологий перевода, стремился найти все слабые места этой технологии.

Очки хорошо справлялись с переводом базового разговора о K-pop группах. После того как мой собеседник заканчивал говорить, перевод начинал работать практически сразу. Это было удобно, если мы говорили размеренно и в среднем темпе, по несколько предложений за раз. Однако в реальной жизни люди часто говорят длинными тирадами, сбиваются с мысли и начинают говорить быстрее, когда злятся или возбуждаются.

К чести компании Meta, они постарались учесть такие сценарии. Я попросил моего собеседника говорить быстрее и дольше. Очки справлялись с такой скоростью довольно хорошо, хотя с некоторой задержкой в реальном времени. При длинных высказываниях они начинали переводить вовремя, но это было немного сбивающе, потому что приходится воспринимать информацию с запаздыванием. Это похоже на работу переводчиков на международных новостях или трансляциях.

Особенно меня впечатлило, что очки справлялись с переключениями между языками, похожими на «Спанглиш». Часто многоязычные спикеры редко придерживаются одного языка, особенно в смешанной компании. В моей семье это называется «Конглиш» (корейско-английский), и мы часто перескакиваем с одного языка на другой, смешивая и сочетая грамматику. Например, моя тётя может говорить несколько предложений на корейском, потом переключиться на два предложения на английском, затем сделать смесь и снова вернуться к корейскому. Я попросил моего собеседника попробовать сделать нечто подобное на испанском, и… результаты были неоднозначными.

С одной стороны, очки могли справиться с короткими переходами между языками. Однако более долгие отступления на английский приводили к тому, что AI повторял то, что я говорил, что сильно отвлекало и мешало следить за беседой.

Очки испытывали затруднения и со сленгом. У каждого языка есть свои диалекты и уникальные обороты фраз. Например, очки не могли правильно перевести выражение «no manches». Буквально это переводится как «нет пятна», но в мексиканском испанском означает «не может быть!» или «ты шутишь!». Очки выбрали буквальный перевод. В этом отношении перевод — это искусство. В некоторых случаях они передавали общий смысл, но упускали некоторые нюансы сказанного. Это сложность, с которой сталкиваются все переводчики — как AI, так и человеческие.

Эти очки не подходят для просмотра фильмов или телешоу на иностранных языках без субтитров. Я посмотрел несколько сцен из «Эмилия Перес», и хотя они могли точно переводить сцены с чёткой и громкой речью, они терпели неудачу в сценах, где герои шёпотом говорили друг с другом. Про музыкальные номера в фильме можно забыть.

Подобные проблемы не возникли бы, если бы очки использовали по назначению, как планировал Meta. Понятно, что они были разработаны в первую очередь для того, чтобы помогать людям в простых взаимодействиях при поездках в другие страны — таких как просьба о направлении, заказ еды в ресторане, посещение музея или совершение покупки. В этих случаях вы, скорее всего, столкнётесь с тем, что люди говорят медленнее, понимая, что вы не являетесь носителем языка.

Это хороший старт, но я всё ещё мечтаю о вавилонской рыбке из «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса — маленькой сущности, которая, находясь в вашем ухе, может мгновенно и точно переводить любой язык. Пока эта идея остаётся в области научной фантастики.

Источник: TheVerge

Добавить комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Будьте в курсе самых важных событий

Нажимая кнопку "Подписаться", вы подтверждаете, что ознакомились с нашими условиями и соглашаетесь с ними. Политика конфиденциальности и Условия использования
Реклама